|
试论医学科研文献的翻译技巧!
【关键词】医学文献翻译;医学论文翻译;医学科研论文;翻译类型;翻译技巧
1医学科研文献翻译概述 1.1特点医学英语(medical English)属科技英语(English for Science and Technology,EST),EST与非科技英语相比,具有词义多、长句多、被动词多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点[2],这些特点都由于科技文献的内容所决定。医学英语不同于日常英语或文学英语,医学英语一般描述和讨论科学事实,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,文风质朴,文理清晰,逻辑性强,语气正式,结构严密,专业术语多,表达方式较程式化,复杂的长句多而且较多使用被动语态,非限定动词、名词和介词短语却很少用人称代词等。 1.2医学英语的翻译标准阎庆甲认为应把“明确”、“通顺”、“简练”作为科技英语的翻译标准[3]。韩其顺等则认为“忠实”、“通顺”已成为公认的两条翻译标准[4]。医学英语属于科技英语的范畴,虽然有其自身的特点,翻译上也有其文体的特殊性,但“忠实”、“通顺”这两条公认的翻译标准仍然适用。 1.2.1忠实忠实,是指译文必须忠实、正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。对原文的意思不能扭曲,也不能任意增减。翻译是一个理解与表达的过程,与一般阅读中的理解相比,翻译中的理解以忠实地表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的,因此,它要求具备准确性、透彻性及全面性,不仅从微观上要细致到句法和词法,还要从宏观上把握原作产生的社会、历史和文化背景等。 1.2.2通顺通顺,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范。如:Produced by electrons are the X-rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.按被动语态直译为:“被电子产生的是X射线,它让医生看到病人身体的里面。”非常生硬,若在忠实原文的基础上,再注重翻译后句子的通顺,将该句译为:“电子产生X射线,医生利用X射线可以透视病人的身体。”则更能表达原文含义。 综上所述,不难看出,翻译的标准应当是以规范的目标语(target language)忠实准确、通顺流畅地再现源语(source language)的内容和风格。 2医学科研文献翻译的常见类型 英汉2种语言就结构而言区别在于:英语句子的各成分间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句。英语组句的这种方法称为形合法(hypotaxis)。汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法(paraptaxis)。根据以上英、汉2种语言结构上的本质区别,将医学科研文献翻译进行以下几种方式的分类。 2.1以单词的翻译方式分类 2.1.1意译即根据单词的一部分或全部以及词组在公共英语中的意义,延伸翻译为医学中的含义。意译的优点在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确切含义,例如:anemi(贫血),bypass technique(分流术),feedback(反馈),secondary syndrome(并发症)。掌握英语构词法,特别是派生法中惯用的前缀和后缀,对意译很有帮助。前缀、后缀大多源于希腊文、拉丁文、古英语,少数源于古法语,一般已定型,不再变化。构成方法通常以“O”作为缀合字母代替词(大多为希腊语)末的1个或几个字母。例如myxa→myxo,可缀合成myxovirus(粘液病毒)。有时去掉一部分词尾,以元音居后亦可,如coronary→corona,再缀合成coronavirus(冠状病毒)。 2.1.2音译即由原发音直接翻译为汉语,如:motor(马达)、vaseline(凡士林)、aspirin(阿斯匹林)、coxsackie virus(柯萨奇病毒)。有些人名与地名是沿用成习的,这就是“约定俗成”。例如:白求恩(bethune)。 2.1.3象译即借助于具体形象来表达原义,如:T-bandage(丁字带);T-shaped incision(丁字形切口);以各种物件的式样、形状来表示某一含义。例如:semilunar valve(半月瓣)。 2.1.4形译有些专业术语由字母和单词组成,但这些字母与象译字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义,这种情况以形译为宜。例如:P-wave:P波(心房去极波),X-ray:X线,等。一些设备、器材、药品的商标、型号、标号等。例如:Cournand NO 18(动脉造影注射用针)。 2.2以词汇运用分类 2.2.1词性转换根据译文的语言习惯和需要来改变原文中词类属性的译法就是词性转换译法[5]。作为不同语系的语言,在英汉互译的过程中,有些句子可以逐次对译,但有些句子必须在译文中转换词类,才能使译文通顺流畅。1)转换为动词:英语句中一般只有1个谓语动词,而汉语句子中往往可以同时使用几个动词或动词性结构,因此在翻译中,英语中的某些动词非谓语形式以及名词、介词、形容词和副词在译文中往往可以转译成汉语动词。如:Dietary cholesterol is carcinogenic for human colon cancer.(食物胆固醇可导致结肠癌。形容词转译为动词)。又如:Timing of osteosynthesis of major fractures in patients with severe brain injury.(严重脑外伤患者大断面骨折接骨时间选择。名词转换为动词)2)转换为名词:如:An statement was that they would reduce the personnel in the government body.(官方声明,他们将裁减政府机构的人员。形容词转换为名词)。3)转换为形容词,常见的有副词和名词。4)转换为副词,常见的有形容词。 2.2.2增词译法翻译时,按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无形但有其意的词。增词译法能更加忠实通顺地表达原文的内容,而绝不是无中生有。由于英汉两种语言在表达方式上不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象,还有些词虽然在原文中意思准确而完整,但译成汉语后句子却不甚通顺流畅。在这种情况下,应该使用增词译法。原文中的省略部分或隐含词义必须在译文中充分表达出来,以满足译文词汇搭配习惯的要求。甚至英文的1个名词可翻译为汉语的1个词组,如:pestilence(天行瘟疫),emaciation(肌肉消瘦),tenesmus(里急后重)。 2.2.3省词译法所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的词在翻译时给予省略,省词的原则是在能够充分表达原文内容的前提下使译文更加通顺流畅,言简意赅。1)按照语法需要省词,如:Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成。省略连词),也有省略代词的情况。2)省略再次出现的相同内容。如:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.(报考大学的人,有工作经验者优先录取。省略了“比那些没有工作经验者”)。 2.2.4重复译法有时为了使译文更加完整、生动,或是为了加强语气,重复一些关键性的词语,即重复译法[5]。如:Gas,oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.(金属热处理器常用的是煤气炉、油炉和电炉,furnace,即“炉子”重复翻译)。 2.3以句式的翻译分类科技英语中长句的比例很大,长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词,再找出宾语、状语、定语等,然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。 2.3.1短译法将长句中某些短语(名词短语、介词短语)译成主谓结构,再加上一些连接词语,就形成了一个个单独的分句。如:Attempts should be made to differentiate,on clinical grounds,those situations or syndromes,that require immediate and intensive action from those that properly may be left to unfold until precise identification become possible.翻译为:一些临床表现或症候群需要紧急和强有力的救治,而另一些则可暂不处理,直到做出准确诊断后再行处理。在临床工作中应尽力将这两种情况区别开来。 2.3.2顺译法当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。 2.3.3逆译法当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。如:The nose and throat,the lungs and the respiratory tract are more reliable to invasion due to the fact that the conditions in these places are more conducive to the growth of microorganism.句子2层结构逻辑上呈因果关系,原文结果在前,原因在后,翻译时应以汉语习惯进行逆译。翻译为:鼻、喉头、肺和呼吸道适合微生物生长,这些部位也容易遭受微生物侵犯。 2.3.4被动句的译法科技英语中有1/3的句子是被动句,而汉语中则见之甚少。因此,在翻译这类句子时要注意符合汉语的表达习惯,不必拘泥于两种语言形式上的对应。1)译成主动句:若原文中已经提出了主动者,就恢复其主语格式,若原文中没有主动者,则可以根据上下文补充一个主语,或增加“大家”、“人们”等泛指性主语。2)译成无主句:当翻译时不愿或不可以说出主动者时,则采用无主句来表示。3)译成被动句:翻译时需要特别强调被动动作或特别突出被动者时,可把英语的被动句译成汉语的被动句。 2.4以句子的拆分和组合分类 2.4.1分句译法即在翻译时将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、补充成分与主体的衔接处,按意群将句子分切开来。其目的是为了更好地表达原文的内容,使译文的形式与原文的内容达成协调统一。如:Medicine is not a science but a learned profession deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man's benefit.照搬原文翻译:医学不是一门学科,而是深深扎根于许多学科的,担负着应用其他学科为人类利益服务责任的,需要学问的一个职业。语序牵强,不能体现汉语的流利与逻辑,透彻理解原句含义,以真正的汉语翻译:医学不是一门独立的学科,而是需要学问的职业,它深深扎根于其他许多科学。医学的责任是应用科学知识造福人类。又如:This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer.照搬原文翻译:继目前被认为最有效的外科治疗的早期发现肺癌的希望,常因癌组织生长速度和方向等生物学特征不同而破灭。按原文意思层层展开,翻译为:人们希望早期发现肺癌,随之进行外科治疗,因为外科治疗可能是目前最为有效的方法。然而,肺癌生长速度和方向等生物学特征并不相同。 2.4.2合句译法即把原文中两个或两个以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻译的方法。英语句子中通常比汉语句子包含的成分多,因此,采用合句译法时,既要兼顾原文各句之间的逻辑关系,又要兼顾译文各句之间的连贯性和整体性。 3翻译技巧 在翻译活动中,译者不仅要选择恰当的词义,而且因翻译涉及2种语言,涉及到这两种语言的语法、修辞和逻辑,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻译,还要注意翻译的方法,讲究翻译的技巧。对翻译技巧的阐述就是翻译理论的应用,翻译技巧就是翻译理论指导翻译实践的桥梁[1],桥梁作用是不言而喻的。准确地运用翻译技巧,一方面在于译者对原文语言的掌握程度,另一方面是译者对译文语言的熟练程度。不同的语言有不同的语言习惯和不同的表达方式。实际上,翻译过程本身就是根据原文语言来选择译文语言。 3.1熟悉医学知识、掌握专业术语准确翻译医学文献,需要译者同时具备翻译技巧和医学知识,熟练掌握医学专业知识是准确进行医学文献翻译的前提,而掌握大量的专业术语尤其重要。如:permanent teeth译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth译为:“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm。译文:细胞有两个主要部分:细胞核和细胞质。前者含有基因物质脱氧核糖核酸(简称DNA);后者是环绕前者的一种半流质状物质。 3.2结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义半科技词汇(semi-scientific or semi-technical words)是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。如:1)He was imprisoned in a cell.他被关在监狱的单人牢房中。2)Now that millions have taken rezulin,however,it has been linked to at least 90 cases of liver failure,63 of which resulted in death。现在成百万的人服用过勒租林,但是它与至少90例肝功能障碍有关,其中63例导致死亡。 3.3了解并熟记常用医学英语词根、词缀比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即为“细胞学”,leukocyte即为“白细胞”。 3.4词汇处理技巧 3.4.1词汇具体化(specialization)处理在医学英语汉译中,语义确定是最难的问题之一,因为医学英语中常出现一些含义抽象、笼统的词,所要表达的却是一个具体的概念,因此,翻译时须加以具体化处理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.译:细菌太小,远非肉眼可见。又如::The pupils of the eye scan respond to the variation of light in tensity.译:瞳孔可以随着光线的强弱放大或缩小。再如:It is know that weight extreme sineither direction are definitely unhealthy.译:众所周知,过胖或过瘦肯定都不健康。 3.4.2词汇概括化(generalization)处理同样,在医学科研文献的翻译中,可能会遇到具体的词汇,却表达汉语中的一种笼统、概括性的含义,此种情况下,需要将该词汇进行概括化处理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.译:哺乳期妇女需要维生素。 3.5医学科技文献中的高频词的翻译diagnose与diagnosis动词diagnose的施动者(即动作的发出者)为医生,动作对象多为疾病,被动句中常使用短语to be diagnosed as,但“病人”不能直接被诊断为“……病”(如:All the tumors were diagnosed as carcinoma,而不能说All the patients were diagnosed as carcinoma.)与diagnosis搭配的动词可以是make或establish等,做出诊断常用动词用make,确定诊断动词可用establish,限于篇幅例句从略。 3.5.2negative与positive当表达“……病人某项检查结果(如A)是阴性或阳性的”时,不能说“……patient's A was positive/negative”,而只能说“……patient(s)/specimen was/were positive/negative for A”不能说某种物质是“阳性”或“阴性”的,但可以说某种反应或检查是阳性或阴性的。 3.5.3affect与influence作及物动词用时,这两个词都含有“影响”之意,但二者之间还是有细微的区别。affect侧重于指由于某种刺激而产生的物质上(即可感知,观察)的影响或改变,经常是一种“伤害”例如:……resveratrol did not affect the survival of mice injected with leukemia cells.inlufence则常用来指通过某种间接的或难以察觉的方式来影响或改变,或对事物的状况或发展产生影响,这种影响既可以是正面的,也可以是负面的。例如:the daily output of urine is influenced by diet,the amount of fluids drunk,and the temperature.每天的尿排出量受饮食!饮水量和体温的影响。affect所指的影响都较为客观,因果之间的联系更直接,而influence却往往暗含着“主观感觉到的影响”的意思。 3.5.4death rate与mortality前者一般指病死率或动物的实验性死亡率;在叙述事故性死亡尤其是大样本量的死亡时总是用mortality这个词。 由医药翻译网转载 本文关键字:医学文献翻译 医学论文翻译 医学科研论文 翻译类型 翻译技巧 上一篇:医学翻译 医疗电子设备翻译和医疗电子产品翻译 下一篇:优秀医学翻译的成长之路 |