|
优秀医学翻译的成长之路
摘要:刘雯,2014年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获翻译专业硕士(英语笔译)学位,现于上海强生制药有限公司医学写作与翻译中心担任 Medical Translation Scientist。
在收到《文策》约稿、问我是否可以写一篇关于医学翻译的文章时,我没有作过多考虑,立刻就答应了,这并不是因为我对医学翻译有多么深入的见解,而是因为从翻译专业硕士(MT, Master of Translation)毕业到今天从事医学翻译不到半年的时间里,我有太多心里话想要与大家分享。非常感谢《文策》给我这样的平台,让我有机会在这里与 大家真诚地交流。 因此,我下面要说的,不是对医学翻译长篇大论的探讨,也不是打鸡血似的高喊翻译行业的光明前景,而只是 我从上外高翻MTer到强生制药Medical Translation Scientist的心路历程,这或许能够为想读MT却犹豫不决、或在求职季忙于各种笔试面试的你带来一些启发。 读研选专业,为什么是MT 相信关注《文策》的人对MT专业一定不陌生,但是我在2011年决定读MT时,这并不是一个很热门专业,甚至是一个不怎么被看好的专业,那时“专业硕士”才刚刚兴起,在很多人的眼里,“专业硕士”就好比硕士中的专科,怎么能够与“学术硕士”相提并论呢?但我还是选择就读这个专业,原因只有两个:一是我喜欢翻译;二是与学术硕士的培养计划相比,专业硕士更注重实践。 我始终相信,不论学习、工作还是生活,每一个选择都要听从自己的内心;只有选择自己真正想要的,才能在发现现实总比理想骨感时、依旧淡定从容。所以,对于我做过的任何一个选择,不论结果如何,我从未后悔,我想这将永远是我最大的骄傲。 上外高翻MT,我得到了什么 回顾我的求学生涯,硕士阶段一定是最难忘的,不是因为这段时光距今最近,而是因为我感觉到了自己的蜕变,尤其是思想上的蜕变。 1. 参与翻译项目,不止于翻译 我在读研期间充分利用每一个机会参与翻译项目,从初译、术语管理、审校、译后统稿、项目管理等各个环节当中积累经验,体验翻译流程中的每一个角色。对于单纯的翻译,我不想赘述,凡是从事翻译的人都知道,提高翻译技能无疑是重中之重。我想要强调的是,翻译技能固然重要,但真正区别专业译者与非专业译者的却远不只是语言能力,反而是版本控制、术语管理、协调沟通等经常被忽略的能力,而这些是很难在书本和课堂上学到的。只有真正收触翻译项目,亲自处理项目各阶段的琐碎难题,才能获得上述这些宝贵经验,才能对翻译项目的运作有更宏观的把握。因此,当前翻译行业缺少的不是译者,而是对专业翻译有清醒的认识、兼具语言能力、CAT软件操作能力、沟通协调能力和管理能力的复合型人才。从这个角度来讲,翻译行业与其他行业一样,我们需要的不是每天穿着睡袍浓茶相伴从黎明到黎明做文字转换的匠人,MT学生要学习的绝不止于翻译,MT毕业生今后的就业方向也绝不止于翻译。 2. 远赴粮农组织实习,脑洞大开 毕业前一年,我被派往位于罗马的联合国粮食及农业组织总部实习(FAO),在会议文件及规划处中文翻译组负责翻译和术语管理工作。 其实我在国内参与的一部分翻译项目就是粮农组织的外包文件,所以,对于这些文件的翻译,我并不陌生。但值得一提的是,走进粮农之后,我才深刻的体会到为什么企业只购买外包翻译服务是远远不够的、必须要有自己的内部团队。因为只有身在其中,才真正了解本企业的需求、职能、工作重点、主要任务,才有机会向本领域的专家面对面请教专业问题,并与其他部门密切配合,不断提高翻译服务质量,对企业文件统一管理,形成一条完整的供求链。 另外,在粮农接受的CAT培训,让我对翻译项目管理有了重新的思考,进而摸索出了一条基于软件的管理流程,利用机辅确保术语和重复句段的一致性,节约了人力和时间。 毕业求职,从纠结中胜利突围 从罗马实习回来,已错过国内的求职旺季。在我开始找工作时,基本上很多企业都已经完成几轮面试了。我也曾每天打开“应届生”和各种招聘网站,关注新出了哪些招聘机会,但真的很少看到哪个企业会登出招聘翻译的信息。我自认为是非正常水平淡定乐观的人,但看到同学们都忙于各种面试,应届生论坛上已经有人开始问怎么在若干个offer中选择,再加上我身边性格好强、商科出身、也曾offer拿到手软的男朋友的催促,不得不承认,那段时间我压力山大。 我不想再用一连串形容词告诉你们我当时有多纠结,只想把我在那段时间总结出来的经验告诉你们: 1. 坚定你的就业方向 你适合什么工作,只有你自己知道,不要被任何人影响,每一条路,都要自己选择,自己负责。 2. 最吸引你的必须是工作内容本身 薪水、工作环境、福利待遇、个人情感等因素可以作为衡量工作是否合适的标准,但绝不是最重要的标准,因为这些都是随时变化的。只有你真正喜欢这份工作的内容,你才有激情为之努力,那么这些附加因素自然会越来越满足你的要求,甚至超出你的预期。 3. 大胆去面试 只要你不是很讨厌这个公司,那就尽管去申请面试,那是锻炼的机会。面试通过有利于建立自信,面试失败有利于增强承受力,绝不会吃亏的。 入职强生制药,成为Medical Translation Scientist 最后还是说一下我现在的工作,我并不认为医学翻译是独立存在的,所以专门去谈医学翻译,真的很难下笔。我认为所有翻译都是相通的,只能说医学领域的翻译有其特殊性。强生是医药行业最先也是目前唯一成立“医学写作与翻译中心”的公司,这是在医药行业引入了一个全新的商业模式。 所以,尽管强生作为药企是成熟完善的,但其“医学写作与翻译中心”却完全是新生儿,太多规则、流程需要确定。我非常幸运,在初创阶段就加入翻译中心,亲身经历了其从无到有的全过程,伴随着他一路成长,直到今天。 现在,我们已经建立起公司内部跨职能部门的合作模式、vendor合作模式、基于SDL Groupshare的翻译流程管理、实习生和新入职人员培养计划等工作流程,而我也在带领团队翻译、协调项目运作、跨部门沟通、筹备会议等工作中迅速成长。 最后的几句话,与大家共勉 1. 机会总是留给有准备的人,有准备的人机会似乎也多一些,所以抓紧时间做好准备吧。 2. 任何工作都不会排斥有沟通和管理能力的人,不要认为技术过硬就是一切,培养一个管理者的难度一定大于培养一个技术人员。 3. 没事儿就开心点儿吧,爱笑的人运气都好,乐观淡定的心态是最难得的。 4. 在不知道如何选择时,就听从内心吧,其实每一次二选一时你的心中都是有谱的。 5. 珍惜身边的人,他们是你不竭的动力,父母导师的教育、领导的培养指导、同学同事的关心合作、男朋友的陪伴支持,是我的财富。 由医学翻译公司转载,转载时间2015-04-20 本文关键字:优秀医学翻译 医学翻译 翻译学院 翻译硕士 翻译专业硕士 |