|
2014年全国翻译专业资格(水平)考试时间
![]() In such cases, heart murmur is often present.(这类病例常出现杂音) Murmur在此句中译为“杂音”,而不是我们常见的“低沉声”。 Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴结肿大 ,但无触痛) Tender 常见义为“嫩的”,但此句中应译为“有触痛的”。 大量使用名词化结构(nominalization) 是医学英语翻译的特点之一,特别是大量使用动词衍变而来的名词,因为医学文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。 The molecules of a substance are moving about all the time without stopping. The molecules of a substance are in continual motion. 这两句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调了“motion”这一事实。 医学英语翻译文献中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句,因此,在这类文章中,会不可避免地出现大量长句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。首先,翻译人员要通过分析原文的语法结构,弄清各句子之间的相互关系,以充分理解原文内容;其次翻译人员要通晓英汉两种语言的词序。 Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com 该句为一复合句,有一个由“which”引导的定语从句,这一定语从句发生了移位,可译为:因此由于紫外线在皮肤的作用,皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人体各器官的代谢作用。 医学文章侧重叙事推理,强调客观事实、研究方法、性能和特征。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此,应尽量使用第三人称的语气做客观的叙述,从而较多地使用被动语态。翻译医学英语被动句时,一定要符合汉语的表达习惯,比如The disease is caused by a virus按照汉语的习惯译为“:种病毒引起”。此病由一种病毒引起”。 医学英语中常见动词被动结构的习惯译法有: It is said that 据说 , It is believed that 据认为 , It is generally accepted that一般认为,It is reported that据报道,It is assumed that假设、假定,It is pointed out that有人指出,It is preferred that最好, It must be admitted that必须承认,It must be stressed that必须着重指出等。 众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积,更不是生搬硬套,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章,因此,必须掌握必要的专业词汇,这是前提。在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,尽可能采用专业术语来表达意思,这样才能做好医学文章的英语翻译。翻译翻译翻译翻译翻译翻译 本文关键字:医学翻译 医学英语 医学英语翻译 翻译英语 |