(一)词类转~化法
由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种:
1.转`化为动词
即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。
The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词)
译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。
Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词)
译文:人类正在意识到保护环境的重要性。
I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)
译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。
2.转`化为名词
即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。
The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (look & talk为派生动词转译为名词)
译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。
Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词)
译文:汤姆身体强健,但智力差。
3.转`化为形容词
某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。
We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词)
译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。
The film “The Sixth Day” impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词)
译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。
4.形容词转`化为副词
英译汉时,一些形容词可译为副词。
The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词)
译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。
(二)词义的引申
在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。
We should give tit of tat to them.
译文:我们应当与他们针锋相对。
(三)增译法(四)重复法 (五)省略法 (六)正反换译法 (七)分译法 (八)合译法 (九)被动语态的翻译 (十)从句的译法 (十一)长句的翻译