经济翻译,医疗器械翻译,IT翻译
药理翻译,农业翻译
首页 / 资讯中心 / 行业资讯 全国统一免费服务热线: 13146788622;400-812-1911
资料笔译

医药翻译网谈文学翻译您信嘛?

2014-08-30|发布者: admin|


古今中外,多少文人墨客为我们留下了无数宝贵的精神财富,他们写下了无数鼓舞人奋进的、感动心灵的书籍。我们所熟知的《安娜 卡列尼娜》、《巴黎圣母院》、《复活》、《高老头》等一些列西方作品,都是通过文学翻译,再打印成中文版书籍,被我们所购买、阅读、熟知。而中国的四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》也是通过文学翻译成各国语言,让老外了解中国文化。

由此可见文学翻译的重要性。对于文学翻译 不同于普通的翻译,一般的合同翻译,外贸翻译等都有一定的专业术语,什么样的词汇对应什么样的中文,都是既定的事实,只要原原本本的照实翻译,不要有错漏就可以了。但是文学翻译,则要求翻译者有更高的文化素养,首先要对所翻译的书籍、文章有一定的见解,知道作者要表达的意图,通过了解作者的语气,将其翻译成为中文。这时候就要避免走向两个极端,一个就是太过于死板的翻译文学作品,这样翻译出来的作品,给读者的可读性就降低很多,让人感受不到文学作品应有的魅力和词汇的吸引力。另外一个极端就是太过于发挥自己的想象力去翻译,这样变成“译写”也不好,往往容易扭曲了作者真正想表达的思想感情。

所以,一部好的国外文学作品,要让我们所熟读,中间一个很重要的环节就是要有一位或者几位优秀的文学翻译工作人员,在认真揣摩作者的意图和文章的想抒发的思想感情后,再进行翻译。



本文关键字:文学翻译  语言  合同翻译  外贸翻译  专业术语  词汇  语气  译写  

上一篇:教你如何鉴定一家翻译公司是否够专业   下一篇:翻译常识--标书翻译的严谨性