经济翻译,医疗器械翻译,IT翻译
药理翻译,农业翻译
首页 / 资讯中心 / 行业资讯 全国统一免费服务热线: 13146788622;400-812-1911
资料笔译

专业的翻译技巧推荐

2014-11-03|发布者: admin|


听到很多同行朋友分享了一些翻译公司的经验,在这里医药翻译网为您一一列举,医药翻译网提供高端翻译,特色服务也是定位为高端翻译公司。

想要成为一名合格的翻译,除了要熟练地掌握中外两种甚至多种语言之外,也需要掌握正规的翻译技巧。翻译出的作品并不是只给翻译者自己看的,而是要给别人看,所以翻译不仅要具有准确性,也要将文字之外的含义,准确的传达给翻译作品的受众。

首先,某些词汇在不同年代有不同的诠释。如美国辛克莱 刘易斯的名著《大街》中有个词missions,台湾、上海的两种译本都译为“教堂”,而樊培绪的译 本则译为“布道区”,理由是据他了解,上世纪年代美国小镇上,“missions”还包括了教会学校、信徒避难所、教会福利设施等宗教活动区,比“教堂” 要大得多,译“布道区”似更准确。

只要学好外语,就能够成为一个翻译。这是很多没有接触过翻译行业的一般人的共识,这也并不是没有根据的。确实作为一个翻译首先就是要精通外语,只有精通外语才能够准确的进行语言间的转换。不过想要做好翻译工作,单单只是精通语言是不够的,想要成为合格的翻译也必须要掌握一定的技巧才行。

在学习翻译方法与技巧之前,我们首先要弄清楚翻译的概念。只有正确地理解翻译的概念,才有利于掌握语言翻译的方法与技巧。有人认为翻译就是一种语言用另一种语言表达出来,其实翻译也是信息的传递方式,要强调翻译的语言信息对读者产生的效果,这就需要翻译的方法与技巧了。比如文学上的翻译,一段很有意境很美的文字,翻译的时候你也要用很美的语言来修饰,让读者能够体会原作者的真正想表达意境。译员翻译的好与不好与个人的水平有关,也与翻译的标准和原则有关。。。



本文关键字:翻译公司  医药翻译网  高端翻译  翻译技巧  翻译者  诠释  语言  

上一篇:人体部位有关的法语翻译   下一篇:医学翻译4大误区的应对方案